viernes, 29 de julio de 2011

Allá / Där borta

Melisandra alzó la cabeza, fijando su atención en un árbol que se contorsionaba para hundir su copa en el agua.
—Los árboles son como las personas, ¿no crees? Es posible imaginarles un carácter: los tímidos, los arrogantes, los sabios, los sensuales.

Fragmento de "Waslala" de Gioconda Belli.

[Junio 2011. Bahía de Jiquilisco, El Salvador]

---

Melisandra tittade upp och fixerade sin blick på ett träd som vek sig för att sänka trätoppen i vattnet.
-Träd är som människor, tycker du inte? Man kan föreställa sig att de har personligheter: de blyga, de arroganta, de kloka, de sensuella.

Fragment ur "Waslala" av Gioconda Belli.

[Juni 2011. Jiquiliscobukten, El Salvador]

miércoles, 27 de julio de 2011

María del Rosario

Y nos pregunta: "¿Qué piensan?" Y ahí nos quedamos charlando sobre cómo una mujer puede sentir amor por un niño producto de una violación. "¿Se imaginan esto?" Y relata la historia de su tío, que se escondió en la copa de un árbol para salvarse de ser asesinado por el Ejército durante la guerra de la Contra en los años '80. "¿Si apoyo al gobierno de Daniel Ortega?" Y afirma explicando que ahora puede atenderse gratuitamente en cualquier hospital.

Es como si hubieran varias Marías que pasean por los espacios amplios y verdes de su sencillo hotel familiar en plena Granada colonial. Sus movimientos son suaves y la siguen el ruido de sus tacones negros medio altos medio bajos y con cierto desgaste. 

Tikitita
 tikitita tikititi...

Los pisos de cerámica amarronados forman dibujos que podrían haber escapado de un caleidoscopio. En el patio central, las plantas se acumulan siguiendo el rastro del sol que parece querer ser manchado por la sombra de esta mujer que recorre cada rincón de la casa sin dejar rastros de velocidad. 

Tikitita
 tikitita tikititi...

Al pararse frente al gran escritorio de roble en la entrada, sus formas se transforman a un perfil estático pero con postura elástica. Uno podría pensar que está preocupada pero ese gesto seguramente anticipe una cadena de pensamientos espontáneos, sobre los mil y un temas de los que le gusta opinar.

Tikitita
 tikitita tikititi...

Bíró-Montero

[Abril 2011. Granada, Nicaragua]


---


Och så frågar hon oss: "Vad tycker ni?" Och där stannade vi och småpratade om hur en kvinna kan känna kärlek till ett barn som kom till efter en våldtäckt. "Kan ni tänka er?" Och så berättar hon en historia om hennes farbror, som gömde sig i en trädtopp för att rädda sig själv ifrån att bli mördad av Armén under Contras-kriget på 80-talet. "Om hon stöder Daniel Ortegas regering?" Och bekräftar genom att berätta att hon nu gratis kan besöka vilket sjukhus som helst.


Det är som om det finns flera Maria som går omkring på de öppna och gröna utrymmena i sitt enkla familjehotell mitt i koloniala Granada. Hennes rörelser är mjuka och ljudet från hennes svarta, halvt höga, halvt låga klackskor med ett visst slitage följer henne. 


Tikitita tikitita tikititi...


De brunaaktiga keramikgolven skapar former som skulle ha kunnat flytt från ett kalejdoskop. I den centrala gården, hopar sig växterna och följer solens spår som verkar vilja bli nedfläckad av denna kvinnas skugga som genomreser husets alla hörn utan att lämna fartspår.


Tikitita tikitita tikititi...


När hon stannar framför det stora ekskrivbordet i ingången, förvandlas hennes former till en statisk profil men med en elastisk hållning. Man skulle kunna tro att hon är orolig men den gesten är säkerligen en förutsägelse om en spontan tankekedja av tusen och ett tema som hon tycker om att ha en åsikt om. 


Tikitita tikitita tikititi...

Bíró-Montero

[April 2011. Granada, Nicaragua]



Elegir / Att välja


Sacás una idea de ahí, un sentimiento del otro estante, los atás con ayuda de palabras, perras negras, y resulta que te quiero. Total parcial: te quiero. Total general: te amo. Así viven muchos amigos míos… Lo que mucha gente llama amar consiste en elegir a una mujer y casarse con ella. La eligen, te lo juro, los he visto. Como si se pudiese elegir en el amor, como si no fuera un rayo que te parte los huesos y te deja estaqueado en la mitad del patio. Vos dirás que la eligen porque-la-aman, yo creo que es al vesre. A Beatriz no se la elige, a Julieta no se la elige. Vos no elegís la lluvia que te va a calar hasta los huesos cuando salís de un concierto. 

Fragmento de "Rayuela" de Julio Cortázar 

[Marzo 2011. Bahía Majahual, Nicaragua]

---

En tanke tar du fram därifrån, en känsla från andra hyllan, du binder ihop dem med hjälp av ord, svarta hundar, och så visar det sig att jag älskar dig. Delvis totalt: jag avgudar dig. Generellt totalt: jag älskar dig. Så där lever många av mina vänner... Det som många människor kallar för att älska består av att välja en kvinna och gifta sig med henne. De väljer henne, jag lovar, jag har sett dem. Som om man skulle kunna välja i kärleken, som om det inte vore en blixt som klyver benstommen och som lämnar en fastbunden mitt ute på gården. Du kommer att säga att de väljer henne för-att-de-älskar-henne, jag tror att det är tvärtom. Man väljer inte Beatriz, man väljer inte Julieta. Du väljer inte regnet som rinner genom dig ända in i benen efter en konsert.

Utdrag ur "Hoppa hage" av Julio Cortázar 

[Mars 2011. Majahualbukten, Nicaragua]

jueves, 21 de julio de 2011

Una tortilla para tres soldados / Ett tortillabröd för tre soldater


Miguel era una leyenda. ¿Una emboscada en la carretera de Santa Rosa? Fue Miguel. ¿Un soldad muerto en El Divisadero? Fue Miguel. ¿Muros pintados en Jocoro? Siempre Miguel, un fantasma para los cuilios* y un compa muy querido por la población del sur de Morazán.
Miguel era el responsable político de una zona de expansión que está mucho más allá del río Torola, ya casi pegando con La Unión. Por ese modo de él, todo el mundo lo conocía y él conocía a todo el mundo. Llegaba a las casas, platicaba con los campesinos, se reía con ellos, comía con ellos, se hacía amigo del abuelo y del cipote. A menudo, llegaba por Flamenco y una señora muy pobre lo hospedaba en su casa. Son esas casitas campesinas hechas con cañitas de maíz amarradas, techo de paja, piso de tierra y un horcón en medio de la única pieza donde está colgado el infaltable almanaque Bristol. A un lado, las ollas para cocinar. Al otro, los tapescos para dormir.

(...)

A los campesinos de Morazán les sobra astucia. No son esos campesinos dunditos, como se los imaginan algunos. Aquí hasta el más tonto, si se descuida Roma, llega a obispo.

(...)

Volvamos con la señora de Flamenco. A ella le habían dado un mensaje urgente para Miguel.
—Si pasan compas —le dijeron otros compas—, hágale llegar esto a Miguel. ¡Ojo al cristo, que es muy importante!
La población, cuando le encargan estas tareas, se desespera por cumplir y entregar ligero el papelito. Y así estaba la señora, esperando a los muchachos o al mismo Miguel. Pero quienes llegaron fueron los cuilios. Ellos ya habían detectado esa casa. Si no le habían caído antes, era precisamente para cazar a Miguel cuando viniera. Lo habían estado emboscando durante días, pero el otro, uno zorro de primera, como que se la olía. Entonces, los cuilios decidieron disimularse y ver qué onda era la de la vieja.
—Buenas. ¿Está Miguel?
Era un cabo y dos soldados. Pero los tres venían disfrazados de guerrilleros. La señora estaba en la gran duda de entregarles o no el mensaje para Miguel. Ella los miraba con sus arneses medio rotosos, los fusiles golpeaditos, las botas burritas, tal cual nos vestimos nosotros. Diosito lindo, ¿cómo saber quienes son estos hombres, si son compas o son cuilios?
—¿Está Miguel? —insistió el que era cabo.
—Pero, pasen, por favor —dijo ella suavecito—. ¿No quieren comerse una tortilla?
—Como no.
La señora fue a la cocina, agarró una sola tortilla, le echó un cutuquito de queso y se la ofreció al que de los tres había hablado.
—Van a perdonar, pero solo unita tengo. Semos pobres, pues.
El cabo agarró la tortilla, la dobló en cuatro y se la comió de un solo viaje. "Este es un cuilio", dedujo enseguida la señora. "Si no reparte, es que son cuilios. Los compas no hacen ese egoísmo".
Grabábamos muchas anécdotas como estas, y luego las pasábamos por la Venceremos. Los campesinos se reían mucho oyéndolas. Y riéndose del enemigo, le perdían el miedo.

"Las mil y una historias de Radio Venceremos" de José Ignacio López Vigil.

*Forma en que la población local llama a los soldados del Ejército Nacional
. 

[Junio 2011. Arcatao, El Salvador]

---

Miguel var en legend. Ett bakhåll på Santa Rosas väg? Det var Miguel. En död soldat i El Divisadero? Det var Miguel. Målade väggar i Jocoro? Det var alltid Miguel, ett spöke för "los cuilios"* och en mycket omtyckt kamrat för folket i södra Morazán.

Miguel
 var den politiskt ansvarlige för ett expansionsområde som ligger långt bortom floden Torola, nästan ihopklistrat med La Unión. På grund av hans sätt, kände alla honom och han kände alla. Han besökte hemmen, talade med bönderna, skrattade med dem, åt med dem, han blev vän med gamlingen och barnetHan kom ofta förbi Flamenco och en mycket fattig kvinna gav honom husrum. Det är sådana bondehus som är gjorda av ihopbundna majsstrån, halmtak, jordgolv och en kolumn i mitten i det enda rummet där den ofrånkomliga Bristolalmanackan hänger. På ena sidan kastrullerna. På andra sidan sovplatserna.

(...)

Bönderna i Morazán har ett överflöd av listighet. De är inte av det enfaldiga slaget som många kan föreställa sig. Här kan till och med den mest korkade bli biskop om Rom slarvar.

(...) 

Låt oss återvända till kvinnan i Flamenco. Hon hade mottagit ett brådskande meddelande till Miguel.

 Om kamrater kommer förbi se till att detta meddelande kommer fram till Miguel. Men var försiktig för detta är viktigt!   

När befolkningen tilldelas dessa typer av uppgifter, bryr de sig mycket om att fullgöra uppdraget och överlämna pappersbiten. Och i denna situation befann sig kvinnan när hon väntade på pojkarna och Miguel. Men de som kom förbi var "los cuilios". De hade redan lagt märke till huset. Om de inte hade kommit tidigare så var det just för att de ville få tag på Miguel när han kom. De hade legat i bakhåll i flera dagar, men eftersom Miguel var slug som en räv kände han detta på sig. "Los cuilios" bestämde sig för att utklädda gå hem till kvinnan.

– God dag. Är Miguel här?
   
Det var ett befäl och två soldater. De tre kom utklädda till gerillasoldater. Kvinnan var tveksam om hon skulle ge dem Miguels meddelande eller ej. Hon observerade deras halvt förstörda vapenutrustning, tilltygade gevär, ofärdiggjorda stövlar, precis som vi klär oss. Gode Gud, hur ska jag veta vem dessa män är, om de är kamrater eller "cuilios"?

– Är Miguel här?, insisterade befälhavaren.
– Stig på är ni så vänliga, sade hon mjukt. – Skulle ni inte vilja ha lite tortillbröd?
– Givetvis.

Kvinnan gick ut i köket och hämtade enbart ett tortillabröd och lade på en liten ostbit och sedan erbjöd hon den till den soldat som hade talat.

– Jag är hemskt ledsen, men jag har ju bara ett. Vi är ju fattiga.

Befälet tog emot tortillabrödet, han vek det två gånger och sedan åt han det i ett svep. "Detta är en "cuilio"", kom kvinnan direkt fram till. "Om han inte delar med sig, så är det för att de är "cuilios". Kamraterna är inte så egoistiska."

Vi spelade in många av dessa anekdoter, och sedan spelade vi upp dem på Radio Venceremos. Bönderna skrattade mycket när de fick höra dem. De skrattade åt sina fienden och blev av med rädslan för dem.

"Tusen och en historier från Radio Venceremos" av José Ignacio López Vigil

* Så här kallade lokalbefolkningen soldaterna från den nationella armén. 

[Juni 2011. Arcatao, El Salvador]

martes, 12 de julio de 2011

Efecto mariposa / Fjärilseffekten


Una sombra puede ser más definida que el cuerpo que la crea, igual que las palabras pueden viajar más lejos que la boca que un día las ha pronunciado.

Bíró-Montero

[Junio 2011. Cinquera, El Salvador]

---

En skugga kan vara mer definierad än kroppen som skapar den, likväl kan orden resa längre än munnen som en dag uttalat dem.

Bíró-Montero

[Juni 2011. Cinquera, El Salvador]

miércoles, 6 de julio de 2011

Próxima parada / Nästa hållplats


¡No gracias!

No estoy preparada para embarcar. Es que todavía no me llené de vacío. Me tendrás que esperar. Giraré junto a la tierra hasta que mi peso no sobrepase lo que aguantan las nubes
.

Bíró-Montero

[Abril 2011. El Castillo, Nicaragua]

---

Nej tack!
Jag är inte redo för att gå ombord. Jag har nämligen inte fyllt mig med tomhet än. Ni får vänta på mig. Jag kommer att snurra tillsammas med jorden tills dess att min vikt inte överskrider det som molnen klarar av.

Bíró-Montero

[April 2011. El Castillo, Nicaragua]

viernes, 1 de julio de 2011

Compromisos / Åtaganden


Porque te quiero verde.
Porque siento tu alma de agua.
Se mi aire y yo te daré filosofía.
Manos no te puedo ofrecer, solo mi boca.
Si te como ya no serás verde.
Espiral de vida, mama mis sombras de luz.
Ahí estás, columna de la selva.
¡Cómeme!


Bíró-Montero

[Marzo 2011. Monteverde, Costa Rica]

---

För jag älskar dig grön.
För jag känner din själ av vatten.
Var min luft och jag ger dig filosofi.
Händer kan jag inte erbjuda dig, enbart min mun.
Om jag äter upp dig kommer du inte längre vara grön.
Livets spiral, amma mina skuggor av ljus.
Där är du, skogens pelare.
Ät upp mig!


Bíró-Montero

[Mars 2011. Monteverde, Costa Rica]